7 Traductor de ingles a español que debes saber

7 Traductor de ingles a español

Traductores de español a inglés americano que deberías conocer:

Traductor de ingles a español #1 Juana Adcock

Juana Adcock es una artista nacida en México y Traductor de ingles a español que trabaja en inglés y español. Su composición ha aparecido en distribuciones como Words Without Borders, Asymptote, Magma Poetry, Shearsman, Structo, Gutter y Glasgow Review of Books. También es la creadora de Manca (2014), una colección de versos. Las interpretaciones de Adcock incorporan Sexografías (2018) de Gabriela Wiener (con Lucy Greaves), Historia de un sociópata (2016) de Julia Navarro y An Orphan World (2019) de Giuseppe Caputo (con Sophie Hughes). Tiene un posgrado en Escritura Creativa de la Universidad de Glasgow y actualmente vive en Escocia.

Traductor de ingles a español #2 Jennifer Rathbun

Jennifer Rathbun es artista y Traductor de ingles a español. Ella aceptó su Ph.D. de la Universidad de Arizona en Literatura Latinoamericana Contemporánea y actualmente es Profesor de Español en el Departamento de Lenguas Extranjeras. Ha descifrado y distribuido obras maravillosas de los creadores mexicanos Alberto Blanco, Minerva Margarita Villarreal, Juan Armando Rojas Joo e Iván Vergara. En 2018, Artepoética Press distribuyó su interpretación de La llama inclinada del creador colombiano Carlos Satizábal. Es coeditora de las colecciones de versos Sangre mía/Blood of Mine: Poetry of Border Violence, Gender and Identity in Ciudad Juárez (2013) y Canto an una ciudad en el desierto (2004). Sus versos, interpretaciones y artículos sobre la literatura latinoamericana contemporánea aparecen en diversas auditorías y diarios a nivel mundial.

Traductor de ingles a español #3 Lisa Dillman

Lisa Dillman es Traductor de ingles a español. Criado en California, Dillman se concentró en español en la Universidad de California, San Diego, y tiene dos títulos de posgrado de la Universidad de Emory y la Universidad de Middlesex en Londres, individualmente. Descifra del español y del catalán y una parte de sus obras interpretadas incorpora Señales que preceden al fin del mundo (2015) y La transmigración de los cuerpos (2016) de Yuri Herrera, Zigzag (2008) de José Carlos Somoza y Manos tan pequeñas (2017). ) de Andrés Barba. En 2016, ganó el Premio al Mejor Libro Traducido por su interpretación de Signs. Actualmente educa en el Departamento de Español y Portugués de la Universidad de Emory.

Traductor de ingles a español #4 Roy Kesey

Roy Kesey es creador y Traductor de ingles a español. Ha compuesto dos colecciones de cuentos breves tituladas Cualquier cosa mortal (2013) y All Over (2007), una novela corta (Nada en el mundo, 2008) y una novela titulada Pacazo (2011), así como la interpretación de las Teorías salvajes de Pola Oloixarac ( 2017) y Constelaciones Oscuras (2019). Sus breves cuentos, artículos, interpretaciones y sonetos han aparecido en Best American Short Stories, New Sudden Fiction, Mcsweeney’s, The Georgia Review, American Short Fiction, The Iowa Review y en otros lugares. Obtuvo dos menciones especiales del premio Pushcart, el premio de editores Jeffrey E. Smith en ficción y una cooperación de escritura de 2010 de la NEA. Vive en Maryland.

Traductor de ingles a español #5 Sophie Hughes

Sophie Hughes es una Traductor de ingles a español. Nacida en Inglaterra, Hughes ha interpretado casi doce libros, entre ellos Hurricane Season (2020) de Fernanda Melchor, Umami (2017) de Laia Jufresa. The Remainder (2019) de Alia Trabucco Zerán, An Orphan World (2019) de Giuseppe Caputo ( con Juana Adcock), y Afectos (2017) de Rodrigo Hasbún. Sus interpretaciones y exposiciones han aparecido en The Guardian. The White Review, el Times Literary Supplement, Music and Literature, LitHub y otros lugares. Hughes es beneficiario de varios honores, incluido el PEN Translates Award, y ha sido preseleccionado para el International Booker Prize, el Premio Valle-Inclán y el Man Booker International Prize.

Traductor de ingles a español #6 Wear Cellini

Wear Cellini es escritora y Traductor de ingles a español. Cellini tiene un doctorado. de la Universidad de Toledo en Ohio. Cellini ha interpretado varios libros entre ellos Cuac, Cuac, Quinceanera (2019); Historia Solar (2018); El silencio de las horas (2016); Migrar Mutar (2017); Deseo recuerdo todavía amor, no (2014); Imágenes para una anunciación (2011); y Elías Nandino (2010). Es el creador de una variedad de versos que incluyen Inkblots (2018). Stone Poems (2016), Aproximaciones (2015), Candidates for Sainthood and Sinners (2013) y Translate to English (2010). Su trabajo e interpretaciones han aparecido en varias encuestas y diarios globales.

Traductor de ingles a español #7 Megan McDowell

Megan McDowell es Traductor de ingles a español inglés-español. Sus interpretaciones incorporan libros como Historia natural (2020) de Carlos Fonseca, Fever Dream (2018) y Little Eyes (2020) de Samantha Schweblin. Things We Lost in the Fire (2017) de Mariana Enriquez y Seeing Red (2016) de Lina Meruane. Ha obtenido honores, por ejemplo, el English PEN Award y el Premio Valle-Inclán y ha sido designada para el International Booker Prize en tres eventos separados. Una parte de sus interpretaciones ha sido destacada en The New Yorker. The Paris Review, Tin House, Mcsweeney’s y Granta, entre otros. Inicialmente de Kentucky, actualmente vive en Chile.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *